原來是一個(gè)童話故事,怪不得標(biāo)題要用once upon a time。在童話背景下最后三十分鐘與之前的割裂也就變得能夠理解:不論多么突兀,“好人”終究會(huì)獲勝的,昆汀用這種反童話的姿態(tài)書寫童話,反好萊塢的口吻懷念好萊塢。 而電影的主體則是對(duì)好萊塢黃金年代的追憶,散亂的敘事訴說著片場里的種種事跡,驅(qū)車掠過一家又一家電影院閃爍的燈牌,如果你和昆汀一樣對(duì)每部電影的配角都如數(shù)家珍,那就一定不會(huì)覺得乏味。影片中透露了出現(xiàn)很多“跳切”(剪輯失誤)的原因,昆汀對(duì)“穿幫”都有非常執(zhí)著的熱愛,一如《低俗小說》里的那幾個(gè)墻洞,讓你從電影里看見電影人:看見影綽的聚光燈,看見運(yùn)轉(zhuǎn)的剪輯臺(tái),看見需要提詞的演員,看見一個(gè)導(dǎo)演內(nèi)心的期望。
梅枝一俠guai:210.30.129.93
對(duì)于一個(gè)討厭小孩討厭到反社會(huì)程度的我 這部電影大概就是我字典里噩夢的定義吧 I’m so not gonna be a mom