“come to me once then.”這里被翻譯成“那就給我一次好了。”——哈哈,看來各種語言和文明里都有類似中文里的“云雨”代表“嘿咻”之類的隱諱而不淫穢的說法的。 我反省著自己的人生,從18歲成人離家漂泊至今的半生倥傯,惶如隔世。這十幾年的時間,對于我來說,像一場夢,我慷慨地揮霍掉了青春,攔都攔不住,至今一事無成。我這些年浪費掉的時光,基本上可以統(tǒng)統(tǒng)歸入兩大類中:失戀前,和失戀后。“戀愛中”不存在,因為那時候基本上沒有思維和意識活動,屬于行尸走肉。我忙于丹尼爾.戴-劉易斯在這部三個小時電影里干的事,煞費苦心,小心翼翼,苦苦經營,最后和他一樣悲慘,連走向自己的愛人的勇氣都沒有。