感覺(jué)應(yīng)該放在電視上播出。詩(shī)詞與葉先生的魅力大過(guò)于電影。對(duì)詩(shī)詞本身的優(yōu)點(diǎn)和韻味挖掘不夠深,將其波瀾起伏的人生經(jīng)歷描寫(xiě)的碎而平,反倒是后半段用成就與他人的尊敬凸顯葉先生的學(xué)術(shù)成就,感覺(jué)有些舍本逐末。空鏡頭與影片主體想表達(dá)的東西對(duì)應(yīng)不強(qiáng)。很多詩(shī)詞字句直接顯示在屏幕上,但停留時(shí)間又不夠讓大家讀完。偶爾需要看英文字幕才弄懂詩(shī)詞的含義確實(shí)感覺(jué)很羞愧遺憾。查資料發(fā)現(xiàn):“片子的英文名叫‘Like the Dyer’s hand(染匠之手)’,取自莎士比亞的十四行詩(shī),同樣是導(dǎo)演的‘偶得’。首先,莎士比亞是偉大的詩(shī)人,‘Like the Dyer’s hand’,如中西詩(shī)人的唱和。其次,染匠一輩子做染布的工作,滲透肌膚的染料,洗不掉了;寓意詩(shī)詞染進(jìn)了葉先生的血脈,幫她渡過(guò)人生的困境。”