后三集看的樹屋字幕組,亮點很多但是小毛病也很多(發(fā)了條劇評說需要審核,bueno, como si me importara),只說一個讓我火冒三丈的翻譯。第13集05:14,Gloria說mi marido era un trozo de pan, 漢語翻譯居然是“我的丈夫是個大肥豬”。簡直可笑。西語中有個固定表達,más bueno que el pan. 直譯是“比面包還好”,也就是說這個人很善良。所以這里Gloria說的是:我丈夫人這么好,Bruno卻當(dāng)面嘲笑他,而我都看到了。 這部劇并不像物理化學(xué)那么粗俗,但是依然有很多口語表達和文化差異。比如,sobresaliente在劇中并不指優(yōu)秀,而是指成績等級(9-10分)。這樣望文生義,乃至自行編造的中文甚至西語字幕在第12集數(shù)不勝數(shù)